
En los países de lengua inglesa los celos prosperan sin dificultad. Desde que William Shakespeare presentó su "Othello" (del que tratamos en otro post), los ingleses se pusieron a la vanguardia del tema, tanto como para que en muchos otros países llamaran a los celos "el mal de Othello".
Pero, ´¿cómo nombran a los celos en su idioma?
"Jealousy", en primer lugar, y "Suspicions" en segunda acepción. ¿En qué se diferencian ambos términos?
"Dar celos" es "to excite suspicions". La "celotipia" (característica que marca a alguien como "celoso") es llamada "jealousy" o "jealousness".
Pero, ¿cómo saber cuándo aplicar una palabra u otra?
Si eres inglés de pura cepa, o es el idioma inglés tu lengua materna, o has estudiado inglés como es debido: help us, please!
Esperamos tus explicaciones, que serán la luz que podrá guiarnos en este sendero que parece atravesar impiadosamente claroscuros que nos confunden y desalientan.
En realidad, no es para tanto, pero si puedes darnos una manito, thanks a lot, pal!
No hay comentarios:
Publicar un comentario